火龙果写作习语站 | Take Umbrage
编辑:火龙果写作 日期:2021-01-26
火龙果写作习语站是火龙果智能写作软件产品组策划的一档英语习语系列博客。每天用5分钟,为你讲解容易误用的英语习语,让你无论在英语写作还是日常表达中,都更加地道、自信,游刃有余。今天我们给大家介绍的习语是:Take Umbrage。
Take Umbrage:生气,不愉快
英语中表达“生气”“不愉快”有很多方法,比如最简单的unhappy,angry,unpleasant。再高级一点的有offended,mad,irritated等。Take umbrage,是一种比较“文艺”的表达“生气”“不高兴”的说法。
Umbrage是“树荫”的意思。我们可以想象一下,本来在树荫下乘凉会让人心情清爽,但如果有人把树叶故意揭开,让你不能继续乘凉,那不就让人非常生气了吗。所以,take umbrage,拿掉树荫,从另一个角度讲,就是“生气”了。
下面让我们通过一些具体的例子了解take umbrage的含义吧:
从上面的例子可以看到,我们一般可以用someone take umbrage (at/against something)去表达某人(对某事)不满、不高兴。也就等价于someone be unhappy (with something)。
Take Umbrage的出处
实际上,umbrage这个词其实出自拉丁语umbra,表示阴影,尤其是树荫。一开始,take umbrage并不是今天的意思。比如1540年的The Image of Gouernance:“The sayd trees gaue a commodyous and plesant vmbrage.”
后来,阴影umbrage逐渐被用来指代不愉快的事物,比如1620年的Historie of Councial of Trent:“He... therefore besought them to take away all those words that might give him any Vmbrage.”这里用了give umbrage而不是take umbrage。
后来在1680年Lord Fountainhall的著作[Chronological Notes on] The decisions of the Lords of Council and Session里有记载:“The Bishop... took umbrage at his freedom of speech in the pulpit anent [side by side with] the government.”这就明确了take umbrage在今天这个意义上的用法。
J.K. Rowling甚至在哈利洛特中用了umbrage这个意象,创造了Professor Umbridge这个令人讨厌的角色,而Umbridge则暗示她易怒的性格。
小结
最后,我们来小结一下习语take umbrage的意义和用法:
| 表示“不高兴”“生气”,等价于unhappy;
| 基本用法是someone take umbrage (at/against something),某人(对某事)不满、不高兴;
| 起源与拉丁语的umbra,阴影有关,哈利波特中的角色Professor Umbridge甚至还借用了take umbrage的意象。
今天火龙果写作习语站的分享就到这里。如果您想在正式的写作中使用更加地道的表达方法,避免语法错误,您可以使用火龙果智能写作软件。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的朋友,我们会定期发布更多精彩内容。
往期相关内容
火龙果写作习语站 | A Fish out of Water
火龙果写作习语站 | Steal One’s Thunder
火龙果写作习语站 | Strength in Numbers
火龙果写作习语站 | Barking Up the Wrong Tree
火龙果写作习语站 | Put Something on Ice
火龙果写作习语站 | The Icing on the Cake
火龙果写作习语站 | Add Insult to Injury
火龙果写作习语站 | Shape Up or Ship Out
火龙果写作习语站 | Burn the Midnight Oil
火龙果写作习语站 | Once in a Blue Moon