火龙果写作习语站 | Steal One’s Thunder
编辑:火龙果写作 日期:2021-01-21
火龙果写作习语站是火龙果智能写作软件产品组策划的一档英语习语系列博客。每天用5分钟,为你讲解容易误用的英语习语,让你无论在英语写作还是日常表达中,都更加地道、自信,游刃有余。今天我们给大家介绍的习语是:Steal One’s Thunder。
Steal One’s Thunder:抢风头,抢功劳
Thunder是“打雷”“雷声”的意思,中文里有个成语叫做“如雷贯耳”,用来形容一个人名气很大。在英语中,thunder同样可以表示一个人的名气大。
那么,steal one’s thunder,偷走某人的“雷声”或名气,就是在说抢走了别人的名气,或者是我们常说的“抢风头”“抢功劳”。比如我们经常看到的“抢镜”,在很多时候就是无意间的steal others’ thunder。
剑桥词典对steal one’s thunder的定义是:to do what someone else was going to do before they do it, especially if this takes success or praise away from them。意思是在别人做某事之前抢先做了,从而拿走了声誉和功劳。
工作中也有很多steal your thunder的事情出现,比如本来这个想法是你的,你也准备自己去做,但是一旁闷声发大财的同事听到了你的想法,抢先做了,反而受到了老板的表扬。这就叫做steal your thunder。
下面让我们再通过一些具体的例子去理解steal one’s thunder的含义:
从上面的例子可以看到,我们可以用steal one’s thunder或者steal the thunder去表达抢风头、抢功劳的这个意思,在具体翻译的时候,要根据实际的上下文语境,比如上面最后一个例子就翻译为“抢了我的工作成果”。
Steal One’s Thunder的出处
长期以来,在戏剧表演的时候人们会用产生雷声的装置制造舞台效果,比如在1728年Alexander Pope的作品The Dunciad中就有提到:“Tis yours to shake the soul, With Thunder rumbling from the mustard bowl.”
Steal one’s thunder出自剧作家John Dennis的故事。1704年,他的戏剧Appius and Virginia在伦敦上演,他发明了一种新的制造雷声的方法,并且很快被用于Macbeth(麦克白)的舞台制作。Dennis对自己的想法被盗用非常生气,记者Joseph Spence记录了他的反应:“Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder.”意思是:去他们的!他们不让我的剧演出,而且还偷走了我的雷声!
当然在这里,steal my thunder是其字面意思,但是后来就逐渐引申为了“抢功劳”“抢风头”,直到今天仍在广泛使用。
小结
最后,我们来小结一下习语steal one’s thunder的意义和用法:
| 表示“抢风头”“抢功劳”;
| 需要根据实际的上下文语境翻译;
| 其起源与早期戏剧表演舞台制造的雷声有关。
今天火龙果写作习语站的分享就到这里。如果您想在正式的写作中使用更加地道的表达方法,避免语法错误,您可以使用火龙果智能写作软件。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的朋友,我们会定期发布更多精彩内容。
往期相关内容
火龙果写作习语站 | Strength in Numbers
火龙果写作习语站 | Barking Up the Wrong Tree
火龙果写作习语站 | Put Something on Ice
火龙果写作习语站 | The Icing on the Cake
火龙果写作习语站 | Add Insult to Injury
火龙果写作习语站 | Shape Up or Ship Out
火龙果写作习语站 | Burn the Midnight Oil
火龙果写作习语站 | Once in a Blue Moon