火龙果写作习语站 | A Fish out of Water
编辑:火龙果写作 日期:2021-01-22
火龙果写作习语站是火龙果智能写作软件产品组策划的一档英语习语系列博客。每天用5分钟,为你讲解容易误用的英语习语,让你无论在英语写作还是日常表达中,都更加地道、自信,游刃有余。今天我们给大家介绍的习语是:A Fish out of Water。
A Fish out of Water:感到不适应,无所适从
中文里有个成语叫做“如鱼得水”,是说“得到了跟自己十分合得来的人或者很合适的环境”,这个成语在英文中可以说成a fish in water。
那么,a fish out of water就是“如鱼失水”,和“如鱼得水”比较一下,就不难知道a fish out of water表达的其实是“某人在一个不适应的环境里而感到不舒服”。
剑桥词典对a fish out of water的定义是:someone who is uncomfortable in a specific situation,意思就是在某个环境下,某人感到不适应,或者“无所适从”。
下面我们通过一些具体的例子来了解a fish out of water的含义和用法:
从上面的例子可以看到,一般可以用feel/be like a fish out of water when…去表达“不适应某个场景”。注意,out of water的water之前没有冠词a/the,因为这里只指概念而不指具体。
从a fish out of water的字面意思很容易推出它的引申义。事实上,这个习语的起源也是非常古老,早在14世纪,Geoffrey Chaucer就在他的著作The Canterbury Tales里提到了这个习语:“a monk, when he is cloisterless; Is like to a fish that is waterless”,意思是:一个僧侣,没有修道院,就好像鱼没了水。
到了1613年,Samuel Purchas的著作Pilgrimage首次出现了这个习语今天的形态:“The Arabians out of the desarts are as Fishes out of the Water”,这是在说离开沙漠的阿拉伯人就像离开水的鱼。显然这是一种误解,但a fish out of water却完整地保留了下来,直到今天。
小结
最后,我们来小结一下习语a fish out of water的意义和用法:
| 表达“不适应”“无所适从”;
| 基本用法是someone feel/be like a fish out of water,某人很不适应,注意water前不加冠词a/the;
| 与中文“如鱼得水”的意思相反,可以理解为“如鱼失水”。
今天火龙果写作习语站的分享就到这里。如果您想在正式的写作中使用更加地道的表达方法,避免语法错误,您可以使用火龙果智能写作软件。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的朋友,我们会定期发布更多精彩内容。
往期相关内容
火龙果写作习语站 | Steal One’s Thunder
火龙果写作习语站 | Strength in Numbers
火龙果写作习语站 | Barking Up the Wrong Tree
火龙果写作习语站 | Put Something on Ice
火龙果写作习语站 | The Icing on the Cake
火龙果写作习语站 | Add Insult to Injury
火龙果写作习语站 | Shape Up or Ship Out
火龙果写作习语站 | Burn the Midnight Oil
火龙果写作习语站 | Once in a Blue Moon