火龙果写作习语站 | Add Fuel to the Fire
编辑:火龙果写作 日期:2020-12-11
火龙果写作习语站是火龙果智能写作软件产品组策划的一档英语习语系列博客。每天用5分钟,为你讲解容易误用的英语习语,让你无论在英语写作还是日常表达中,都更加地道、自信,游刃有余。今天我们给大家介绍的习语是:Add Fuel to the Fire。
Add Fuel to the Fire:火上浇油
你和朋友约好在车站见面,结果天不作美,暴雨倾盆。更加糟糕的是,你等了十分钟,朋友还没来,电话也打不通,心中的怒火此时仿佛能吞没这漫天大雨。这一连串的事情对你的心情来说无异于是“火上浇油”,在英文中我们就可以用add fuel to the fire或者add fuel to the flames去表达。
Add fuel to the fire/flames从字面意思上看就是“火上浇油”,所传达的内容也和中文的“火上浇油”没有差别。剑桥词典对它的定义是:to make an argument or bad situation worse,让一个本就很坏的情况更糟糕了。
下面是一些例句:
Add Fuel to the Fire的出处
这个习语实际上非常生活化,在火上浇油本来就是让火变得更旺的重要方法,尤其是在古代人们没有天然气这种“神器”,要么通过烧柴,要么通过浇油让火变大。
对于add fuel to the fire这个习语而言,它当前被记录的最早的比喻义用法是在1596年诗人Michael Drayton创作的诗句中:My blandishments were Fuell to that fire。当然在这之前也有人这样使用过add fuel to the fire/flames,但是却无从考证了。
中文的成语“火上浇油”则出自元代关汉卿的《金线池》:“我见了他扑邓邓(扑邓邓,冲动的样子)火上浇油”。而众所周知,关汉卿的生卒年是1234年至1300年左右,从时间上来讲,中文的“火上浇油”比add fire to the fire可考据的出处更早。东西方的智慧可谓有诸多共通之处。
小结
最后,我们来小结一下习语add fuel to the fire/flames的意义和用法:
| 表示使事情变得更糟,等价于中文的“火上浇油”;
| 在句子中作动宾短语使用;
| 根据目前的资料,中文成语“火上浇油”比add fuel to the fire/flames起源更早。
今天火龙果写作习语站的分享就到这里。如果您想在正式的写作中使用更加地道的表达方法,避免语法错误,您可以使用火龙果智能写作软件。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的朋友,我们会定期发布更多精彩内容。
往期相关内容
火龙果写作习语站 | The Calm Before the Storm
火龙果写作习语站 | All Roads Lead To Rome
火龙果习语站 | You Can Say That Again
火龙果习语站 | Nature and/or Nurture
火龙果习语站 | Through Thick and Thin
火龙果习语站 | in for a penny, in for a pound
火龙果习语站 | Raining Cats and Dogs
火龙果习语站 | The Devil is Beating His Wife
火龙果习语站 | Your Guess is as Good as Mine
火龙果习语站 | You Can Say That Again
火龙果习语站 | Snitches Get Stitches
火龙果习语站 | We'll Cross the Bridge When We Come to It
火龙果习语站 | Better Late than Never
火龙果习语站 | Pull a Rabbit Out of the Hat
火龙果习语站 | Back to the Drawing Board