语法检查-日本政府出台新政策!语法错误令人啼笑皆非

编辑:pitaya02        日期:2020-12-15

为减轻新冠氏肺炎对旅游业的冲击,日本政府最近出台了“GoToTravel”(外出旅游)政策,鼓励人们外出旅游。然而,这个新政的名字却被很多人吐槽:英文语法似乎说不通……对此,日本政府终于给出了解释:虽然语法并不完全正确,但日本人知道的英语三个单词“go”“to”“travel”大多是为了更好地理解而拼凑起来的…火龙果语法检查

“GoTo Travel”政策是日本政府为减轻新冠肺炎疫情对旅游业的影响而推出的一项新政,旨在鼓励人们到日本国内旅游,并为游客提供部分住宿和交通费用。据日本《朝日新闻》23日报道。但目前,疫情仍较严重的东京都地区并未纳入该政策的优惠范围,东京都居民也不能享受该政策的优惠。火龙果语法检查

但是报道说,在网上对这项政策的讨论不仅仅是在政策的优劣、效果上,而是有很多人在讨论这项政策的名字。很久以前,日本首相安倍晋三就曾在记者会上犯过口误,把" Go To"误读为"强盗"(编者注:日语两字发音相似),说完后甚至笑着笑着。火龙果语法检查

除此之外,在网上还有很多人对“GoToTravel”这一搭配表示不满,认为这一搭配在语法上是不合理的。关西学院大学英语系荣誉教授神崎高明认为,这个名字“尽管在语法上不能说完全错误,但是很少有人会用到这种搭配,而且母语是英语的人也会感到不和谐。”火龙果语法检查

“从语法上讲,‘to travel’(去旅行)虽然勉强可以算是一个动词不定式用法,但 travel (旅行)这个词本身就含有‘去旅行’的意思,而且 go (去旅行)和 to travel (去旅行)相连接,就会产生语义重复的问题,这就是‘去旅行’的意思。如果用 go这个词的话,“go onatrip”的用法就更自然了些。”火龙果语法检查

对此,《朝日新闻》表示,日本政府最终给出了解释。报导说,负责“Go To Travel”政策相关媒体事务的日本内阁官房官员笑着说,“从英文来看,的确(不太正确)………,但是,大多数日本人能够理解的英语词汇有' go'、' to'、' to'和' travel',因为(起名)只强调'易懂',结果名称………”火龙果语法检查


 火龙果智能写作是全球第一款中英双语语法检查校对产品,运用火龙果智能写作技术进行错别字文本校对,除错别字校对以外,还可以对语法、标点等进行校对。火龙果错别字检查

火龙果智能写作官网https://www.mypitaya.com

积极拥抱变化,才能更好的应对这个时代



智能校对-人工智能专家正在攻克更具挑战性的要塞——自动语法错别字检查