语法检测-文法指南:介词翻译的五个步骤
编辑:pitaya02 日期:2020-11-06
转译:英语中常见的用来表达动作意思的介词。在汉译中,介词可以翻译成动词。
②作表语介词短语中,介词通常被翻译成动词,而连系动词则被省略。比如: This machine is out of repair,那台机器是不能用的。
B介词短语作为目的或原因状语时,介词有时被翻译成动词。例如:
这架飞机在失控的情况下坠毁,它的机身被 The plane crushed out of
对于 electromotiveforce,有 E的 commonlyused, E的 E的 E的 E的 E的 E的 E的 E的 E的 E。火龙果智能写作
③介词短语作条件、方式或方法状语时,介词有时被翻译成动词。例如:
but even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.然而,分子中即使有几百个原子,由于其体积太小,用最好的光学显微镜也看不到它们。
④介词短语作补语时,介词常常被翻译成动词。例如:
热使得这些微粒产生随机的运动,而热的作用就是把它们加热到一定的温度。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文适当地添加动词或形容词,尤其是与介词搭配的动词或形容词。在许多情况下,句子中没有出现与介词搭配的动词或形容词,例如原句结构中没有明确表达意思,甚至容易产生误解,就需要加词。
例如: Thats all there is to it.这是关于这个问题的所有东西。(在原始句中 to= related to)
当医生以这种方式告诉他时, The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the told him at the time. It was flour on the lungs, the told him at the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the the th(on= effect)
所以,熟悉介词与动词、形容词之间的习惯搭配是增加词汇量、正确理解词义的重要手段。
(3)分译:介词短语作为定语时,通常只是一种简短的定语从句。作为状语时,介词短语有时是状语从句的简短形式。一些介词词组还是对并列句的简化。所以汉译中,有些可以拆句分译。火龙果智能写作
②翻译成并列分句。
在 separating molecules中, The porous wall acts as kind of seine for separating molecules.这就像是一把筛子,将不同质量的分子分离开来。
B让步式分句翻译。
尽管存在种种缺陷,但 With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这一设计被视为最佳设计之一。
③翻译为真实的或虚拟的条件语句。
人的血液是由 Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth循环而来的,如果没有得到一定的热量,很难在海水中长期生存。
(四)原因分句的翻译。
在 the fog的 We cannot see it clearly上,因为有雾,我们看不清楚它。
The machine is working none the worse for its long service.
这台机器的性能并没有因为长期使用而下降。
⑤翻译为目的分句。
this body of customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.。为便于研究,该学科通常被划分为力学,热学,光学,电学和声学。
(4)无翻译:无翻译或无翻译是指在准确表达原文内容的前提下,使译文简洁,符合汉语规范,绝不随意省略某些介词。
②英语介词代表时间和地点,翻译成汉语如出现在句首,通常不翻译。例如:
西尔弗尔塞松斯内亚尔.这一年有四季之分。
我们国家已经修建了很多水力发电厂,它们的发电站都是由 Many water power stations have been built in the country
B一些介词如 for (为了)、 from (来自)、 to (对)、 on (在…时)等等,可以不译。例如:
空气压力计是一种很好的测量气压的仪器,它可以将空气压力计与空气压力测定仪结合在一起。
空气在两根管子之间已被拔出,在 The air was removed from between the two pipes.
在实验室中可以找到 Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory的答案2和3。
大多数物质都会膨胀而变得很热,这是因为热膨胀的速度比热膨胀的速度快。
(c)表示与主语有关的方面、范围或内容的介词有时不翻译,可以翻译为汉语主语的介词宾语。例如:
索米特哈斯古恩瓦伦格 with the engine.这台引擎有点问题。
格尔德斯西米拉尔·恩科尔尔特·托博拉斯金币,其颜色与铜币相似。
我从来没有想过,蝙蝠真的可以通过它们的耳朵来引导方向,它们就像一只蝙蝠一样,它们可以通过自己的耳朵来引导自己的方向。火龙果智能写作
④多个 of介词短语作为句子的定语。这些词中 of (…)通常不翻译。例如:
通过电动机将电能转换为机械能,可使 The change of electrical energy is done in motors.电成为机械能。(of短语和 change具有逻辑上的主谓关系,可译为建立谓结构。)
以下列出了 Some of the properties of cathode rays listed below.阴极射线的一些特性。(第一个 of短语与 some有部分逻辑联系, Of不翻译)火龙果智能写作
(5)反译:在许多情况下,有些介词词组如果不作反译,就无法进行翻译,此时必须进行反译。例如:
a beyond, past, against等短语有时用于表示超过一定限度的能力或异议…例如:
伊蒂斯普斯特雷pair.这可是不可修补的。
there are some arguments against the possibility of life on this planet.有些观点并不认同地球上可能存在着生物。火龙果智能写作
拉迪奥·特雷斯卡普斯特哈维·贝恩布尔斯图尔斯图尔斯克尔斯克尔斯特斯克尔斯克尔斯特.射电望远镜已经可以探测到普通光学望远镜无法到达的宇宙空间。
2 off, from等表示地点,距离,有时可以反译。例如:
这条船在离海岸不远的地方就沉入海中,就像是一艘船。
c but, except, besides等表示移除、排除时,有时采用反译。
铜电解电容器是一种继银之后最理想的导体,其电解电容器的容量仅次于铜。
C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14仅用于表示碳和氢原子的总数。火龙果智能写作
④介词短语如 from、 in,作为补语时,有时会使用反译。例如:
铁盒子里的 An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.可以让地球磁场影响不了罗盘。
信号显示机器出现了故障,显示出有故障的信号,即: the machine being order.
离开了上下文,词就无法翻译(索伯列夫),没有上下文,词就没有意义。要根据语境和词语的搭配灵活地翻译介词,切忌机械地进行对号翻译。火龙果智能写作
火龙果智能写作是全球第一款中英双语语法检查校对产品,运用火龙果智能写作技术进行错别字文本校对,除错别字校对以外,还可以对语法、标点等进行校对。
火龙果智能写作官网https://www.mypitaya.com
积极拥抱变化,才能更好的应对这个时代