智能校对-智能写作翻译什么时候会替代人工?

编辑:pitaya02        日期:2020-08-27

智能写作缺少人工写作的灵魂?

对这个“非常时髦”的说法,我觉得有点可笑。

如果攻击“机翻”是没有灵魂的话。

由此推断,用键盘敲出来的字,难道就比不上手写的精髓吗?

谷歌搜到的略微略微解释一下的字词是不是也看不懂厚厚的字典里有什么意思?

那么,一字一句地写在作文稿纸上,再加一点删节涂抹痕迹的译稿才拥有最丰满鲜活的灵魂呢?

那么我们还不如集体退回一支笔,一叠稿纸,一叠字典,一个书柜的时代,闭门不谈。

得了吧,都9102年了,多学点新知识,多学点新技术?

我想推荐北大俞敬松老师的“计算机辅助翻译原理与实践”课程,免费的,网上一搜就有。

在这门课中,俞老师提醒我们,作为一个新时代的译员,要熟练掌握搜索引擎搜索、学术数据库查询等技术,同时要具备词汇库、翻译记忆、语料、质量检验等知识。

怎样才能以最快的速度找到生僻词语的精确翻译?在翻译过程中,如何将翻译内容自动填入重复出现的原文中,避免翻译中出现重要字眼翻译不一致的问题?

通过技术手段可以解决这些问题。这对提高翻译质量和翻译效率具有重要意义。

译者是否有灵魂,取决于译文是否准确,是否到位,是否符合顾客的期望。

无论是用笔写,用键盘敲,还是机翻预处理,都不重要。

2人

翻转机的优缺点

毋庸置疑,机翻质量在从统计和概率翻转系统发展到今天的神经网络系统中的确有了长进。

说不算什么,至少在机械、专利、工程等语言比较平实的领域中,英中语对术语的翻译准确率都比较高。

而且,机翻也可以提高翻译效率。

例如,在 Trados中加入谷歌翻译插件,在翻译实践中可以使用机翻预翻译,快速掌握全文大意,而不必再手工翻译那些过于简单的信息(比如日期、地址等),既可节省大量的时间,又可避免输入错误。

飞机的翻转当然有它的缺点。

而在时尚、旅游、新闻等对语言要求极高的领域,它表现得很差,有时甚至会出现错误,根本无法理解。

本人从事时尚行业比较多,所接触的迪奥、爱马仕、梵克雅宝等客户都有自己明确的品牌语言风格,必须由人工翻译专门打理,把握节奏,确保品牌理念顺利传达,而机翻根本无法做到如此精细的要求。

但是机翻技术到现在还没有真正成熟,有一些问题是很正常的。新事物总是要慢慢发展的,不是吗?



火龙果智能写作是全球第一款中英双语语法检查校对产品,运用火龙果智能写作技术进行错别字文本校对,除错别字校对以外,还可以对语法、标点等进行校对。

火龙果智能写作官网https://www.mypitaya.com

积极拥抱变化,才能更好的应对这个时代


智能写作-人工智能发展迅速,智能写作软件备受关注!